+6
Artémise
Isfandyâr al-Khûrasanî
Tariq Ibn Fayçal
Aswad Al Masrahi
Uk Ibn Iuhann Sant-Mârtn
yaqut al ajdal
10 participants
Titres et désignations
yaqut al ajdal- Admin
- Messages : 743
Date d'inscription : 26/04/2009
Age : 35
Localisation : Paris
- Message n°1
Titres et désignations
Pour les titres de personnages, ou d'organisations diverses
Uk Ibn Iuhann Sant-Mârtn- Messages : 323
Date d'inscription : 13/12/2009
Localisation : Tours
- Message n°2
Re: Titres et désignations
Al malik = le roi
Al nasir = le victorieux
Al nasir = le victorieux
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°3
Re: Titres et désignations
Al Amir : Le Prince
Tariq Ibn Fayçal- Messages : 193
Date d'inscription : 05/01/2010
Age : 44
Localisation : Toulouse
- Message n°4
Re: Titres et désignations
Al-Ammar = Le Batisseur
Al-Mansûr = Le vainqueur
Al-Kâtib = L'écrivain
Al-'Asim = Le protecteur
Al-Ghazi (ou Jhazi) = Le conquérant
Al-Hadjdji = Le pèlerin (le Hadjdj)
Al-Majnoon = Le fou
Al-Mujrim = Le criminel
An-Nasih = Le conseiller
Al-Mansûr = Le vainqueur
Al-Kâtib = L'écrivain
Al-'Asim = Le protecteur
Al-Ghazi (ou Jhazi) = Le conquérant
Al-Hadjdji = Le pèlerin (le Hadjdj)
Al-Majnoon = Le fou
Al-Mujrim = Le criminel
An-Nasih = Le conseiller
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°5
Re: Titres et désignations
Mon cher Tariq je me permet d'intervenir (don't take it bad huh) , premièrement:
Niveau ortographe (oui parce que ça porte à confusion certaines fois...), avec "Al Katib" ça s'écrirait "Al Qatib" car le "K" et le "Q" sont deux sons bien différents. Ensuite pour "Ghazi (ou Jhazi)", cela est impossible, car "Jh" se prononce comme un "J" français, mais le son "Gh" se prononce quant à lui "r"...cela donc ne fonctionne pas ^^. Troisièmement, on dit bien "Al Hadj" (ou Al Hâj) mais jamais "Hadjdj*", c'est un mot qui à ma conaissance n'éxiste pas. Le pèlerin se dit "Al Haj" et le pèlerinage "Al Hj".
Et pour finir, mes racines indiennes et arabes me font voir la petite faufaute, "Majnoon", c'est de l'hindi. En arabe ce serait plutôt ortographié "Al Majnùn".
Voilà pour la petite correction qui me trottait dans la tête. Alors je m'excuse, si ça a pu te causer le moindre tort mon cher, mais ce n'était pas mon but. Simplement que, parlant l'arabe, ce sont des petites fautes que je remarque. ^^ Et puis, Seigneurs du désert, si on veut faire les choses, autant les faires bien.
Encore désolé mon cher Tariq.
*: En tunisie, "Aajaj" désigne une tempête de sable...
Niveau ortographe (oui parce que ça porte à confusion certaines fois...), avec "Al Katib" ça s'écrirait "Al Qatib" car le "K" et le "Q" sont deux sons bien différents. Ensuite pour "Ghazi (ou Jhazi)", cela est impossible, car "Jh" se prononce comme un "J" français, mais le son "Gh" se prononce quant à lui "r"...cela donc ne fonctionne pas ^^. Troisièmement, on dit bien "Al Hadj" (ou Al Hâj) mais jamais "Hadjdj*", c'est un mot qui à ma conaissance n'éxiste pas. Le pèlerin se dit "Al Haj" et le pèlerinage "Al Hj".
Et pour finir, mes racines indiennes et arabes me font voir la petite faufaute, "Majnoon", c'est de l'hindi. En arabe ce serait plutôt ortographié "Al Majnùn".
Voilà pour la petite correction qui me trottait dans la tête. Alors je m'excuse, si ça a pu te causer le moindre tort mon cher, mais ce n'était pas mon but. Simplement que, parlant l'arabe, ce sont des petites fautes que je remarque. ^^ Et puis, Seigneurs du désert, si on veut faire les choses, autant les faires bien.
Encore désolé mon cher Tariq.
*: En tunisie, "Aajaj" désigne une tempête de sable...
Isfandyâr al-Khûrasanî- Messages : 236
Date d'inscription : 15/12/2009
Age : 48
Localisation : Poitiers
- Message n°6
Re: Titres et désignations
Qatib peut s'écrire Katib car la racine est Kataba et au Proche-Orient on écrit al-Kitab pour le livre et al-Kâtib pour l'écrivain
Al-Hajj pour pélerinage ça existe et le pélerin Hajji aussi
En fait, tout dépend quel système de translitération on utilise Aswad, visiblement, vous en utilisez deux différents mais tout n'est faux dans ce qu'écrit Tariq. Ok pour Majnoon et Jhazî par contre qui eux n'existent pas.
Al-Hajj pour pélerinage ça existe et le pélerin Hajji aussi
En fait, tout dépend quel système de translitération on utilise Aswad, visiblement, vous en utilisez deux différents mais tout n'est faux dans ce qu'écrit Tariq. Ok pour Majnoon et Jhazî par contre qui eux n'existent pas.
yaqut al ajdal- Admin
- Messages : 743
Date d'inscription : 26/04/2009
Age : 35
Localisation : Paris
- Message n°7
Re: Titres et désignations
Ah cet Aswad, si vous voyez comment je me fais pourrir dès que je fais une faute en arabe quand on parle Fier
Isfandyâr al-Khûrasanî- Messages : 236
Date d'inscription : 15/12/2009
Age : 48
Localisation : Poitiers
- Message n°8
Re: Titres et désignations
Mais il a raison il y a que comme ça qu'on progresse ^^ maintenant un malaysien, un indien, un libanais, un tunisien ou un égyptien peuvent tous translittérer d'une manière différente mais si les racines, les formes et la manière de formuler l'agent sont communs ^^
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°9
Re: Titres et désignations
Isfandyâr al-Khûrasanî a écrit: Al-Hajj pour pélerinage ça existe et le pélerin Hajji aussi
.
En fait je parlait de la prononciation qui résulte de l'ortographe (C'est Français ça ? Osef jisoui oune imiglé x) ). "Al Hajj" se prononce sans les "D"...(sauf au Maroc...). Parcequ'il y a beaucoup de fautes entre Prononciation et Orthographe quand c'est écrit en alphabet latin...M'enfin déjà que j'suis une quiche partout, je me plie.
Edit : Ben j'suis pas dans la mouise, j'suis Indien ET Tunisien...x)
Isfandyâr al-Khûrasanî- Messages : 236
Date d'inscription : 15/12/2009
Age : 48
Localisation : Poitiers
- Message n°10
Re: Titres et désignations
Oui je vois ce que tu veux dire, ... c'est une très belle illustration
des dialectes et de la complexité de l'arabe, ceci dit.
Al-Hajj se prononce *hajje* sans accentuation dans le dialecte tunisien alors que dans le Syro-libanais on prononce Hadje en insistant sur le d donc il n'est pas faux de l'écrire Hadjdj puisqu'il y a doublage du djim... Pareil pour le mot djamalu que tu vas prononcer jamalu en tunisie, "d"jamalu en Syrie-Liban et parfois même gamalu (Gua) au Maroc où on gutturalise énormément avec l'influence de l'Afrique du Nord.
D'accord avec toi pour dire qu'il y a des fautes de l'oral à l'écrit, mais ça vient aussi du fait qu'il y a plusieurs prononciations et aussi plusieurs systèmes d'écriture de l'arabe en alphabet latin (c'est censé être normalisé comme par exemple dans l'Encyclopédie de l'Islam mais il y a toujours des livres avec des systèmes différents).
C'est sûr qu'Indien Et tunisien c'est pas commun, mais c'est d'autant plus riche ! un vrai marchand voyageur kharidjite ^^
des dialectes et de la complexité de l'arabe, ceci dit.
Al-Hajj se prononce *hajje* sans accentuation dans le dialecte tunisien alors que dans le Syro-libanais on prononce Hadje en insistant sur le d donc il n'est pas faux de l'écrire Hadjdj puisqu'il y a doublage du djim... Pareil pour le mot djamalu que tu vas prononcer jamalu en tunisie, "d"jamalu en Syrie-Liban et parfois même gamalu (Gua) au Maroc où on gutturalise énormément avec l'influence de l'Afrique du Nord.
D'accord avec toi pour dire qu'il y a des fautes de l'oral à l'écrit, mais ça vient aussi du fait qu'il y a plusieurs prononciations et aussi plusieurs systèmes d'écriture de l'arabe en alphabet latin (c'est censé être normalisé comme par exemple dans l'Encyclopédie de l'Islam mais il y a toujours des livres avec des systèmes différents).
C'est sûr qu'Indien Et tunisien c'est pas commun, mais c'est d'autant plus riche ! un vrai marchand voyageur kharidjite ^^
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°11
Re: Titres et désignations
Haha je suis d'accord, mais quand tu écris "Hajje", le "e" ne se prononce pas, sommes nous d'accord ? (Non parce que sinon j'sais pas où j'ai grandis misi paaaa la tounisi hein ) . Et c'est aussi vrai pour les prononciations, c'est assez embrouillant quand on n'a pas eu l'occasion de bien les entendre. Je sais qu'au Maroc et en Algérie c'est un arabe très dur , aussi considéré comme un arabe très euh..."provincial" ? (Arabe de blédard quoi... haem.) Le Tunisien et le Libyen sont de suite plus doux...Bon ensuite l'Égyptien, le plus guttural de tous ...il m'achève.
Isfandyâr al-Khûrasanî- Messages : 236
Date d'inscription : 15/12/2009
Age : 48
Localisation : Poitiers
- Message n°12
Re: Titres et désignations
J'écris "Hajje" oui mais le e ne se prononce pas.
Le marocain du sud et l'Egyptien sont tous les deux rattachés à des prononciations très africaines en fait ^^ d'où le côté très guttural ! parfois on dirait même une autre langue que l'arabe, assez terrible je trouve ^^
Le marocain du sud et l'Egyptien sont tous les deux rattachés à des prononciations très africaines en fait ^^ d'où le côté très guttural ! parfois on dirait même une autre langue que l'arabe, assez terrible je trouve ^^
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°13
Re: Titres et désignations
Oui voilà ! Certaines fois ça ressemble carrément pas à de l'arabe c'est plutôt étrange ! Bon le pire c'est qu'on arrive à comprendre. (Et là on se dit "ouaaaais je parle une langue étrangère" Ibanon Mahmoud, ti parle ki l'arabe sitou.) *Sort*
Tariq Ibn Fayçal- Messages : 193
Date d'inscription : 05/01/2010
Age : 44
Localisation : Toulouse
- Message n°14
Re: Titres et désignations
Aucune inquiétude, je ne prend pas ombrage de ces remarques (au contraire très constructives).
Mais effectivement pour ce qui est de l'orthographe, il faut prendre en compte que j'ai retranscrit des informations venant de livre français ou espagnol voire de traduction de livre anglais en français et tout simplement peut etre aussi des erreurs de retranscription.
Mais aussi mon maitre d'arme parle arabe couramment mais ne l'écrit pas malheureusement (ni ne le lit, à son grand regret) donc il y a des mots que j'ai retranscrit selon mon oreille !
Mais j'avoue ne pas parler arabe du tout, même si un de mes projet est de m'y initier avant la fin de l'année, mon emploi du temps me laisse assez peu de temps ...
Merci pour c'est infos
(ps : comment dit on le conquérant alors ?)
Mais effectivement pour ce qui est de l'orthographe, il faut prendre en compte que j'ai retranscrit des informations venant de livre français ou espagnol voire de traduction de livre anglais en français et tout simplement peut etre aussi des erreurs de retranscription.
Mais aussi mon maitre d'arme parle arabe couramment mais ne l'écrit pas malheureusement (ni ne le lit, à son grand regret) donc il y a des mots que j'ai retranscrit selon mon oreille !
Mais j'avoue ne pas parler arabe du tout, même si un de mes projet est de m'y initier avant la fin de l'année, mon emploi du temps me laisse assez peu de temps ...
Merci pour c'est infos
(ps : comment dit on le conquérant alors ?)
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°15
Re: Titres et désignations
Ah eh bien ça me fait plaisir de lire ça ^^' Pour le conquérant moi je dirait "Al Ghazi", à ma connaissance c'est ça. Après j'suis peut être une tanche hein ...
Isfandyâr al-Khûrasanî- Messages : 236
Date d'inscription : 15/12/2009
Age : 48
Localisation : Poitiers
- Message n°16
Re: Titres et désignations
Al Ghazî oui, utilisé comme un titre pour qui a combattu les infidèles et reconquis les terres perdues.
Ghazî peut-être usité sans déterminant comme dans
Al-Malik al-Zahîr Ghazî (3e fils de Saladin et gouverneur d'Alep)
A noter qu'il peut s'agir d'un adjectif pour désigner un combattant "pillard" puisque Ghazaw c'est aussi le raid, le pillage...
Ghazî peut-être usité sans déterminant comme dans
Al-Malik al-Zahîr Ghazî (3e fils de Saladin et gouverneur d'Alep)
A noter qu'il peut s'agir d'un adjectif pour désigner un combattant "pillard" puisque Ghazaw c'est aussi le raid, le pillage...
Tariq Ibn Fayçal- Messages : 193
Date d'inscription : 05/01/2010
Age : 44
Localisation : Toulouse
- Message n°17
Re: Titres et désignations
merci, mais petite question, ghazî a t il donné razzia en français ?
Isfandyâr al-Khûrasanî- Messages : 236
Date d'inscription : 15/12/2009
Age : 48
Localisation : Poitiers
- Message n°18
Re: Titres et désignations
Par l'intermédiaire du Maghrébin Gaziyâ (conquête, raid) oui tout à fait
Artémise- Messages : 191
Date d'inscription : 25/04/2010
Age : 45
- Message n°19
Re: Titres et désignations
Waaaaaaaaaaaaaah!!!! bon bin j'aurai appris plein de choses, aujourd'hui ^^
Je ne parle ni ne comprends l'arabe, malheureusement (si y'a des volontaires pour m'apprendre, j'suis partante), donc je me contenterai de lire...
ah, si, un mot, parce que c'est un de mes pseudos:
taheyyatt : c'est pas de l'arabe, mais un mot berbère (féminin) qui signifie "saltimbanque", "artiste errante"
quelqu'un saurait me dire comment le prononcer exactement? comme en arabe, ou pas du tout??
merci
Je ne parle ni ne comprends l'arabe, malheureusement (si y'a des volontaires pour m'apprendre, j'suis partante), donc je me contenterai de lire...
ah, si, un mot, parce que c'est un de mes pseudos:
taheyyatt : c'est pas de l'arabe, mais un mot berbère (féminin) qui signifie "saltimbanque", "artiste errante"
quelqu'un saurait me dire comment le prononcer exactement? comme en arabe, ou pas du tout??
merci
Dernière édition par Artémise le Ven 4 Juin - 7:14, édité 1 fois
Khosrau de Samarkand- Messages : 430
Date d'inscription : 15/12/2009
- Message n°20
Re: Titres et désignations
Un peu de Mongol, pour changer... Je pense que certains de ces mots appartiennent aussi à la langue turque ou iranienne:
-Khan: souverain, seigneur ou empereur... Chef, quoi.
-Genghis Khan: empereur océanique (universel)
-Il-Khan: seigneur local (l'Ilkhan de Perse, par exemple, dépend du Grand Khan des Mongols), plus tard (à partir de 1260 à peu près) les Khanats se divisent et deviennent plus ou moins indépendants.
-Khatun(Khanum): impératrice, ou reine.
-Bahadur (baghatur): héros épique. Je crois que c'est un mot d'origine Perse, mais je n'en suis pas sûr. C'est un titre très rare! En fait, je ne connais que Subotai Bahadur.
-Tarkan: héros (un peu moins épique). Un titre un peu plus attribué, je crois. Il dispensait de certaines taxes et devoirs, et donne certains droits.
-Keshik (Keshig): littéralement les choisis ou les bénis. C'est la garde impériale, la garde rapprochée du grand Khan. Les recrues sont prises parmis les tribus vaincues et séparés des autres membres de leur tribu au sein des Keshik. Les Keshik suivent une discipline de fer, ont leur propre intendance et arsenal (dont ils s'occupent personnellement), et les membres des keshik se voient plus tard attribuer des postes élevés. Un garde keshik a aussi une autorité militaire supérieure à l'armée normale. Un commandant de 10 de keshik n'a par exemple pas d'ordre à recevoir d'un commandant de mille de l'armée, et peut lui même donner des ordres à des militaires ne dépendant pas directement de lui. Plus généralement, un militaire mongol, keshik ou pas, ne répond qu'à son supérieur hierarchique direct.
Les Keshik sont divisés en 2 gardes: la garde de jour (Torguud) et la garde de nuit (Khevtuul).
-Noyon (Noyan): général. Il me semble que ce titre est donné à tous ceux qui ont 1000 hommes ou plus sous leurs ordres. Je crois qu'il peut aussi s'utiliser pour désigner un gouverneur.
-Khorchin: la garde du général. Littéralement les porteurs de carquois.
-Khan: souverain, seigneur ou empereur... Chef, quoi.
-Genghis Khan: empereur océanique (universel)
-Il-Khan: seigneur local (l'Ilkhan de Perse, par exemple, dépend du Grand Khan des Mongols), plus tard (à partir de 1260 à peu près) les Khanats se divisent et deviennent plus ou moins indépendants.
-Khatun(Khanum): impératrice, ou reine.
-Bahadur (baghatur): héros épique. Je crois que c'est un mot d'origine Perse, mais je n'en suis pas sûr. C'est un titre très rare! En fait, je ne connais que Subotai Bahadur.
-Tarkan: héros (un peu moins épique). Un titre un peu plus attribué, je crois. Il dispensait de certaines taxes et devoirs, et donne certains droits.
-Keshik (Keshig): littéralement les choisis ou les bénis. C'est la garde impériale, la garde rapprochée du grand Khan. Les recrues sont prises parmis les tribus vaincues et séparés des autres membres de leur tribu au sein des Keshik. Les Keshik suivent une discipline de fer, ont leur propre intendance et arsenal (dont ils s'occupent personnellement), et les membres des keshik se voient plus tard attribuer des postes élevés. Un garde keshik a aussi une autorité militaire supérieure à l'armée normale. Un commandant de 10 de keshik n'a par exemple pas d'ordre à recevoir d'un commandant de mille de l'armée, et peut lui même donner des ordres à des militaires ne dépendant pas directement de lui. Plus généralement, un militaire mongol, keshik ou pas, ne répond qu'à son supérieur hierarchique direct.
Les Keshik sont divisés en 2 gardes: la garde de jour (Torguud) et la garde de nuit (Khevtuul).
-Noyon (Noyan): général. Il me semble que ce titre est donné à tous ceux qui ont 1000 hommes ou plus sous leurs ordres. Je crois qu'il peut aussi s'utiliser pour désigner un gouverneur.
-Khorchin: la garde du général. Littéralement les porteurs de carquois.
Sazagan- Messages : 59
Date d'inscription : 11/05/2010
- Message n°21
Re: Titres et désignations
Et pour encore changer, du Coumans ! Voici la traduction en anglais du codex cumanicus, demandez si vous avez des questions.
http://vlib.iue.it/carrie/texts/carrie_books/paksoy-2/cam2.html
Catégories "Political Titles, Offices and Related Terms"
Notons que le Khan deviens qan... Assez proche du mongol ^^
http://vlib.iue.it/carrie/texts/carrie_books/paksoy-2/cam2.html
Catégories "Political Titles, Offices and Related Terms"
Notons que le Khan deviens qan... Assez proche du mongol ^^
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°22
Re: Titres et désignations
Khosrau de Samarkand a écrit:
-Tarkan: héros (un peu moins épique).
Seni gidi findik kiran
Yilani deliginden cikaran
Kaderim puskullu belam
Yakalarsam *smouch smouch* !
Artémise- Messages : 191
Date d'inscription : 25/04/2010
Age : 45
- Message n°23
Re: Titres et désignations
Khosrau de Samarkand- Messages : 430
Date d'inscription : 15/12/2009
- Message n°24
Re: Titres et désignations
Mouarf!
Aswad Al Masrahi- Messages : 445
Date d'inscription : 20/12/2009
Age : 32
Localisation : Partout ou la musique retentit !
- Message n°25
Re: Titres et désignations
Oh génial, tiens Khosrau, spéciale dédicace ! * S'enfuit avant de se faire tuer *
https://www.youtube.com/watch?v=X3kaVc7fLEA Jin, Jin, Jinsu Khaaan ♪ ♫
Ah ces japonais !
https://www.youtube.com/watch?v=X3kaVc7fLEA Jin, Jin, Jinsu Khaaan ♪ ♫
Ah ces japonais !
|
|